Тату китайские иероглифы на русском

В уже далеких восьмидесятых годах зародилась мода на восточные единоборства, что во многом развернуло нашу культура в сторону Востока. тату китайские иероглифы на русском 2 на портале Tattoorussia.ruПопуляризация каратэ сделала азиатские боевики лучшими фильмами в умах многих людей. Впоследствии это вылилось в постепенное массовое увлечение иероглифами и дальневосточной кухней, хотя и тем, и другим овладеть очень непросто. Однако, если тарелку с рисом на себе набьет не каждый, то таинственные знаки пришлись по душе всем тем, кому хотелось сделать по-настоящему крутую татуировку.

тату китайские иероглифы на русском 3 на портале Tattoorussia.ru

Конечно, многие тату – китайские иероглифы на русском выглядели бы не толь сильно и таинственно, но также стоит помнить, что сам по себе язык  Поднебесной очень сложный, а письменных знаков в нем – многие тысячи! Поэтому правильно перевести такой рисунок не сможет даже профессиональный мастер татуировки, да и дословный перевод лишь приблизительно дает понять, о чем идет речь. А что, если слово многозначное и для его выражения требуется немного другое сочетание черточек?

Зато восточные символы несут в себе крайне понятную энергетику, особенно для тех, кто проникся философией и духом тех мест.

тату китайские иероглифы на русском на портале Tattoorussia.ru

Мало получить знак, в котором записана сила, важно уметь владеть им, а не просто быть обладателем наколотого рисунка, точное значение которого часто не знает ни автор, ни носитель. К счастью, некоторые мастера нашли выход и теперь во многих специализированных салонах есть отдельный альбом именно с правильным написанием и значением каждого символа. Правда, здесь остается положиться исключительно на добросовестность составителя такого альбома – взять из сети красивых иероглиф с подписанным названием одно, а поинтересоваться у лингвиста, носителя языка или же профессионального каллиграфа – совсем другое, так что тут остается только думать самому.

Несомненно, можно и самостоятельно выбрать себе тату «китайские иероглифы», на русском введя фразу или слово в специальные визуальные переводчики, но тут остается все та же проблема – ошибка или неточность значения. Отдельно стоит сказать об именах – на самом деле, не во всех языках есть аналоги имен, поэтому чаще всего максимально близко стараются передать смысл имени. Но тут есть нюанс, из-за которого не каждое слово в китайском может стать именем, иначе оно приобретет негативные черты. Так что лучше всего или отказаться от этой затеи или же подойти к ней с максимальной серьезностью.

↓